希拉里還是克林頓?

美國2016年舉行總統大選,希拉里·羅登·克林頓是最有聲望、備受矚目的候選人之一;繼奧巴馬成為美國首位黑人總統之後,她也有望當上美國第一位女總統。由於她丈夫比爾·克林頓是前美國總統,這讓媒體遇上一個難題:我們要稱呼她為希拉里,還是克林頓呢?

西方媒體一般按照美歐傳統,稱呼她為「克林頓」(Clinton),這容易引起混亂,讓讀者不知道是指她還是前總統;中文媒體則一般稱呼她為「希拉里」,克林頓是對她丈夫的專稱。在西方社會,女人結婚後使用夫姓。這在我們這裏看來有些保守,但這是人家的禮儀,至少在正式場合必須尊重。當然今天有部分西方女士選擇不冠夫姓,但不在多數;「希拉里」(Hillary)是姑娘名,通常只有比較親近的人才可以如此稱呼。

那當事人的意願又是如何?一般上《星洲》都會尊重國際領導人的要求,如全名佐科·維多多(Joko Widodo)的印尼總統,就按照他本人的意願譯作「佐科威」(Jokowi)。

事實上,希拉里的娘家姓羅登(Rodham),她1975年和比爾·克林頓結婚時,曾堅持保留「羅登」的姓氏,不願意被視為丈夫的附庸。希拉里甚至曾一再拒絕比爾的求婚,擔心兩人的政治前途會因此牽連在一起。然而1983年,比爾·克林頓爭取連任阿肯色州州長,希拉里保留娘家姓氏的獨立女性作風曾引起爭議。最終她選擇為丈夫的事業做出讓步,冠上夫姓,以討好保守派選民。

和華人黃姓、陳姓一樣,「克林頓」是不分性別的姓氏,「克林頓女士」並無不妥。然而她丈夫克林頓是前美國總統,我們又無法像「老布什」和「小布什」那樣加以區分,難道要寫成「女克林頓」「男克林頓」不成?還是稱為「美國總統克林頓女士」?那太奇怪了。或許《星洲》可以使用新的譯名,如「柯林頓」(這也是台灣對 Clinton 的譯名),那樣讀者自然就會知道,此柯林頓非彼克林頓。

又或者像撒切爾夫人(Margaret Thatcher)那樣,稱呼她為「美國總統克林頓夫人」?撒切爾夫人的成就和名氣遠勝於其丈夫,其政策方針甚至被稱為撒切爾主義,西方媒體一提到撒切爾,大家自然就知道是她,沒人會以為是撒切爾先生。但如果真要挑剔,克林頓夫人到底還是有「克林頓先生的夫人」的意味。

或許,我們可以使用「克林頓女總統」。這會顯得有點囉唆,我們也不曾把默克爾稱為「默克爾女總理」;何況,當下媒體倫理不鼓勵新聞報道提及當事人性別,因為無謂強調只會加劇讀者刻板印象,如誤以為「女總統」並非常態、領導風格一定有別於他人之類的。

但我曾寫道,我個人覺得,在保守的社會,媒體確實可以更公開承認女性的成功與貢獻,直到社會對各方一視同仁。當然,多刊登女領導人講話的照片應該會比較有效,我還是覺得刻意強調「女」字有點多此一舉,不過這是見仁見智。

如果不拘小節,中文媒體也可以繼續譯作「希拉里」,反正大家都習以為常,而且顯得親切。畢竟,媒體偶爾也會使用當事人的姑娘名而非姓氏,特別是藝人,如麥當娜和碧昂絲。今天政客和藝人有時沒什麼兩樣,不是嗎?都是要作秀和親民絲。據媒體報道,希拉里本人並不介意人們如此稱呼她,畢竟「希拉里」的稱呼有助於拉近她和選民的距離。

美國婦女政治中心(CAWP)主任沃爾什說:「她選擇以希拉里的名字競選。這是她自己的名字,而且『希拉里』已經成為日常話語的一部分。」

在華人社會,如果女人成為政治領袖,我們還是可以以全名或原本的姓氏稱呼,無需那麼煩惱。如蔡英文,我們依然可以稱為蔡英文。諷刺的是,日本19世紀因為受西方影響,竟然開始規定女性冠夫姓,這至今依然是日本的常態。如首相安倍晋三的妻子安倍昭惠,就随丈夫姓改姓安倍。台灣因為日治歷史,依然有少數的女性冠夫姓,在曾為英治的香港,亦有一些名門望族的女性冠上夫姓,如「陳馮富珍」。我曾批評東方社會一味將保守的事情附上「東方價值」標籤,事實上,我們很多比較保守的觀點都是來自西方社會,例如反同性戀情緒;我們似乎忘了自己的文化曾是何等開放,同時忽略了西方社會在近代取得的進步,以及尚存改善空間之處。

另外,雖然華人女子無需跟從夫姓,但一對夫婦的孩子依然必須跟隨爸爸的姓名,這也是父權社會的產物。在爭取男女平等的過程中,會有更多這類尷尬的情況發生,畢竟重男輕女的觀念已經根深蒂固,並非一朝一夕就可以改變的。我們還有很長的路要走!